Культурные связи России и Италии обсудили в НовГУ ученые двух стран

Эта научная встреча объединила учёных двух стран, и обсуждение было направлено на выявление культурных взаимосвязей Италии и России. Дискуссию открыла профессор НовГУ Татьяна Шмелёва, которая рассказала об истории Антониева монастыря как символического места встречи Новгорода и Италии. Ведь именно сюда в мае 1106 года прибыл из Рима святой Антоний, которому суждено было вписать свою страницу в историю и культуру Новгорода. «Сегодняшнюю встречу с итальянскими коллегами мы воспринимаем в историческом контексте, как продолжение связей, которые сложились здесь, в Антониевом монастыре, - подчеркнула Т.Шмелёва. - Можно сказать, что это место с Италией связывает незримая нить исторической памяти, которую мы всегда ощущаем». Татьяна Викторовна также отметила, что Антониев монастырь – не единственная точка в городе, где можно найти переклички с итальянской культурой. Например, влияние итальянской архитектуры можно заметить в таких знаковых новгородских памятниках, как Кремль или Спасо-Преображенский собор Хутынского монастыря. Кроме того, «итальянские» названия носят многие городские заведения: ресторан «Наполи», салон красоты «Дольче Вита» и т.д.

Об итальянском взгляде на Россию рассказал Чезаре Де Микелис: его доклад был посвящён русскому тексту в новейшей итальянской литературе (со времён окончания Второй мировой войны). К слову, участие итальянских частей в войне на советских территориях занимает в итальянской литературе особое место. Эта тема нашла яркое отражение, прежде всего, в многочисленных мемуарах, начиная с литературной обработки военных записок Ф.Т. Маринетти, написанных в 1944 году; в литературных свидетельствах об одиссее Альпийского корпуса на Дону и мн. др.

Отдельно Чезаре Де Микелис отметил, что во второй половине ХХ века на смену «мифу о России» пришёл «миф об СССР». Ему был посвящён целый ряд книг, в жанре путевых записок, которые объединяло скорее дружественное отношение к СССР, нежели принадлежность к художественной литературе.

В ходе круглого стола также прозвучали доклады о Братьях Лихудах, Александре Веселовском, Малапарте, Джованни Папини, Джузеппе Джоакино Белли, Джанкарло Вигорелли, и о переводах «Войны и мира» Льва Толстого на итальянский язык.

Добавим, что по окончании дискуссии в Итальянском центре состоялась презентация изданий, подготовленных итальянскими учеными. Здесь же обсуждались переводы русских авторов на итальянский язык, в частности, издания из серии сборников стихов «Итальянская Россия».

Источник